繁体
真正翻译烂和差的,是越南之类的国家,很多小说居然是用机翻,再稍微修改一下,就拿到网络上传播。这
制滥造的翻译,令人吐槽无力。但奇葩的是,即使翻译是很糟糕,中国的网络小说,在越南的网站上也是称霸其网络小说,基本上,越南本土网络小说,被中国的网络小说的渣翻译版都打是毫无还手之力。
除此之外,武侠世界网站也有一个
伤——他们其实没有得到版权的授权!只不过,中国这边的版权方,因为没有开拓
国市场,所以,暂时没有追求版权责任。
小伙伴公司发现了这个新的市场,即使目前的市场规模不大,但却是一个新蓝海。至少,砸钱是可以获得一个崭新的,并且,拥有成长空间的新市场。(未完待续。)
但是,小伙伴公司就是他们侵权最多的一个版权方,所以,小伙伴提
了收购,之后,授权他们合法的翻译,且,可以获得小伙伴的现金支持。这样以来,网站的创建者们,经过
思熟虑之后,还是答应了这个条件。值得一提的是,他们的要求很奇葩,列了一系列的上的书单,表示,要求网站被收购之后,必须要翻译书单里面的这些小说。
简单说,英文
版市场的稿费和翻译费太贵了,中文的小说如果
照市场价去请人翻译和校对,成本上是很不划算的。
而像武侠世界这个网站,一开始是网友兴趣翻译。后来,还是采取了土豪赞助模式,也就是一些土豪
钱,正极一些翻译作者们对章节
行翻译。目前的行情,把一章节的中国网络小说翻译成英文,一般是需要80
元以上。这个价格,已经是很便宜的价格了,因为,
国真正的职业翻译家,人工成本只会比这个更昂贵。80
元翻译一章节,已经是基于兴趣
好和工作之间平衡。当然了,即使如此,很多的翻译者,其实还是以华裔和华人们为主。他们
备中英文双语优势,所以,可以把一些中国的小说翻译的比较好。
仅仅是以翻译中国武侠和玄幻小说为主的网站,基本没有
行任何商业运作,仅仅是靠着小众,居然获得了这么多铁杆,王启年也不得不觉得服了!
与此同时,翻译好的文章
行校对之后,会采取vip收费的方式
行连载。收费连载,除了在武侠世界网站之外,起
英文网。甚至,亚
逊、苹果等等平台,也会考虑上架。
一家非常小众的个人网站,能卖
这个价钱,已经非常不容易了。
买下了武侠世界之后,网站不再采取土豪赞助翻译。而是采取网站保底买断翻译稿费,保底价格大
上是3000个汉字的文字翻译成为英文的价格是100
元。比以前的80
元一章节的翻译价格,有所提升。
但是,现在武侠世界提供了一个思路,在网络上有很多人愿意提供廉价的翻译。这个质量,也许未必能达到最
级的
平。但武侠世界网的翻译绝对不算差,如果翻译太差,相比,不会
引一堆的粉丝。
未在海外发力,主要是因为,翻译费很贵。如果是走
版渠
,小伙伴公司得担心,海外
版的销售,未必能支付得起翻译费。
当然,武侠世界仅仅是翻译中国网络小说的网站里面其中一家,实际上,
国网络上,关于中国网络小说的翻译者们,已经形成了一个圈
。圈
里面,有很多的网站,都是以翻译中国小说为主的。
本来,武侠世界的成立目的,并不是赚钱。仅仅是满足他们对于武侠小说,以及后来的玄幻和仙侠小说的兴趣。只要能继续有中国的小说被翻译成英文,网站所有权在谁手中,他们并不在乎。
当然了,在保留武侠世界的基础上,小伙伴公司跟这些翻译者们签了新的合约,给与他们更稳定的稿费支付仿佛。不再是过去那
土豪赞助稿费,然后,募集译者来接任务。有时候,一本书居然前前后后有几十个译者翻译不同章节,造成了翻译的语言风格得不到统一。
除此之外,人气相对比较
的,则会更
致的翻译和校对,在英文市场
行
版实
书。
这说明了,中国网络小说的文化输
能力非常
大,只不过,过去由于成本的问题,对外输
是不够的。
小伙伴公司收购这家网站,给足了钱——1000万
元!
武侠世界是这个圈
里面,
量最大,影响力也算是最大的一家。不少翻译中国网络小说的译者,纷纷都被武侠世界拉拢,成为这个网站的驻站翻译者。
武侠世界在全球
量排行榜,居然也是2000名以内。每天稳定有百万的访问量,日浏览量数千万计。