繁体
“‘事情是这样的:我已经说过,这个人很聪明,可是聪明反被聪明误,因为聪明使他对毫不关己的事显得过分好奇。
“当初我来到
敦,住在大英博
馆附近的蒙塔格街,闲居无事,便专心研究各门科学,以便将来有所成就。那时不断有人求我破案,主要都是通过我一些老同学介绍的。因为我在大学的后几年,人们经常议论我和我的思想方法。我破的第三个案件就是
斯格雷夫礼典案。而那使我兴致昂然的一系列奇异事件以及后来证明是事关重大的办案结局,使我向从事今天这一职业迈
了第一步。
“我们有四年没有见面了,一天早晨他到蒙塔格街来找我。他变化不大,穿
得象一个上
社会的年轻人(他
讲究穿
),依然保持他从前那
与众不同的安静文雅的风度。
“雷金纳德·
斯格雷夫在我对面坐下来,把我递给他的香烟
着。
我
本没有想到好奇心会使他陷得这样
,直到发生了一件纯属偶然的事情,才使我重视起来。
“‘仆人中当差最久的是
家布
顿。我父亲当初雇他时,他是一个不称职的小学教师。但他
力旺盛,个
很
,很快就受到全家的
重。他
材适中,眉目清秀,前额俊
,虽然和我们相
已二十年,但年龄还不满四十。由于他有许多优
和非凡的才能(因为他能说几国语言,几乎能演奏所有乐
),长期
于仆役地位而竟然很满足,这实在令人费解。不过我看他是安于现状,没有
力去作任何改变。凡是拜访过我们的人都记得这位
家。
“‘可是这个完人也有瑕疵,就是有一
唐璜[唐璜:西班牙传奇人
,是一个风
狼
贵族,西方诗歌、戏剧中多引用。——译者注]的作风,你可以设想,象他这样的人在穷乡僻壤扮演风

是毫不困难的。他初结婚时倒也不错,但自妻
亡故,我们就在他
上碰到无穷无尽的麻烦。几个月以前因为他已经与我们的二等使女雷切尔·豪厄尔斯订了婚,我们本希望他再一次收敛些,可是他又把雷切尔抛弃了,与猎场看守班
的女儿珍妮特·特雷杰丽丝搅在一起。雷切尔是一个很好的姑娘,可是
有威尔士人那
容易激动的
格。她刚闹了一场脑
炎,现在,或者说直到昨天才开始能够行走。与她过去相比,简直成了一个黑
睛的幽灵。这是我们赫尔斯通的第一
戏剧
事件。可是接着又发生了第二
戏剧
事件,这使我们把第一件忘在脑后,那第二
戏剧
事件,是由
家布
顿的失
和解雇引起的。
“‘你要知
,’他说,‘我虽然是一个单
汉,但是我在赫尔斯通庄园仍然拥有相当多的仆人,因为那是一座偏僻凌
的旧庄园,需要很多人照料。我也不愿辞退他们,而且在猎野
的季节,我经常在别墅举行家宴,留客人小住,缺乏人手是不成的。我共有八个女仆,一个厨师,一个
家,两个男仆和一个小听差。
园和
厩当然另有一班
人。
“‘你大概听说过我可怜的父亲去世了,’
斯格雷夫说
“他是两年前故去的。从那时起我当然要
理赫尔斯通庄园了。因为我是我们这一区的议员,所以忙得不可开
。可是,福尔
斯,我听说你正在把你那令人惊奇的本领用到实际生活中?’
“你可以想象我听他讲时是多么急不可耐了,华生,因为几个月来我无所事事,我一直渴望的机会看来终于来到了。在我内心
,我相信别人遭到失败的事情,我能成功,现在我有机会试一试
手了。
经历了多么长久的努力才得到了成功。
“‘我说过,这原是一所凌
的庄
“‘是的,’我说
,‘我已经靠这
小聪明谋生了!’“‘听你这么说我很
兴,因为
下你的指教对我非常宝贵。我在赫尔斯通碰到许多怪事,警察未能查
任何
绪。这确实是一件最不寻常的难以言喻的案件。’
“雷金纳德·
斯格雷夫和我在同一个学校学习,我和他有一面之
。因为他看上去很骄傲,所以在大学生中是不怎么受
迎的。但我总觉得他的骄傲,实际上是力图掩盖他那天生的羞怯的表现。他有一副极为典型的贵族
弟的相貌,瘦
形,
鼻
,大
睛,慢条斯理,温文尔雅。事实上他确是大英帝国一家最古老贵族的后裔。可是在十六世纪时,他们这一支(次
的后裔)就从北方的
斯格雷夫家族中分
来,定居在苏
克斯西
,而赫尔斯通庄园或许是这一地区至今还有人居住的最古老的建筑了。他
生地苏
克斯一带的事
看来对他影响很大,我每次看到他那苍白而机灵的面孔或他那
的姿态,就不免联想起那些灰
的拱
、直棂的窗
以及封建古堡的一切遗迹。有一两次我们不知不觉地攀谈起来,我还记得他不止一次说他对我的观察和推理方法
兴趣。
“‘请把详情见告,’我大声说
。
“‘你一向很好吗?
斯格雷夫,’我们
情地握手以后,我问
。