繁体
要是问问我宁愿怎样,你也
本不会在这儿了,我本想跟他这样说。可是我仅仅说:“那就让它现在开始欠别人的情分吧。饲料我这里是不卖的。”
“是要特别多一些,”他说。“我总是多喂它一
,我不愿让它欠谁的情分。”
“
吗这样?”我说。“谁喂
用了些草料我是不在乎的。”
“
吗要特别的?”我说。“莫非它不吃
草和玉米吗?”
“你答应过她的,”她说。“你答应了,她才撒手去的。她满以为可以相信你的。要是不照着
,你会遭到天谴的。”
“那样
是不合适的,”本德仑说。“当然啰,如果小伙
们想上床睡觉,我想我可以坐着陪她一夜。我还不至于连这
苦都不肯为她吃。”
“我愿意付钱给你,”他说;我还以为他要什么特别的饲料呢。
“我说的是艾迪,”他说。“艾迪一定要这样办呢。”
雷切尔摆好晚餐,便跟那丫
一起去铺床。可是他们谁也不肯
来。“她都死了好几天了,该不会要求谁那么拘礼了,”我说。我跟任何人一样是尊敬过世的人的,可是你们也应该尊敬死者自己的遗
呀,一个女人的遗
在棺材里放了四天,对她表示敬意的最好
法就是尽快让她
土。可是他们就是不肯。
“这个嘛,”我说“既然你这么尊重妇女,我也不能两样。要是客人吃饭时候来到我们家又不肯和我们同桌吃饭,我那
会认为是瞧不起她。”
“
吃的我愿意付钱给你,”他说。
。我还能怎样
呢,”我说。“反正只呆一晚,他们就呆在谷仓里,天一亮他们一定会动
的。”因此我就跟他们说:“你们今天晚上就在这儿住下,明天一早你们可以回纽霍普。我工
有的是,小伙
们要是愿意,一吃完晚饭
上可以先去
起来,把坑挖好,”这时候我发现那个丫
瞪着我。如果她的
睛是两把手枪,我早就不在这儿说话了。她
睛要是没有冲着我
火,我就是小狗。后来我到谷仓去走近他们时,她说话正说得起劲,压
儿没注意我来到
边。
因此我告诉他们把大车赶到谷仓里去,因为
看又要下雨了,晚饭也快准备好了。不过他们不愿
屋来吃饭。“我谢谢你了,”本德仑说。“我们不想麻烦你。我们篮
里还有
吃的。我们可以将就对付。”
“当然,”我说“
棚那儿的
草你尽
用。你喂骡
的时候也喂喂那匹
好了。”
于是那丫
到厨房去帮雷切尔了。这时候朱厄尔来到我的跟前。
“谁说我不打算履行诺言啦?”本德仑说。“我的心在任何人面前都是坦
的。”
“饲料我这里是不卖的,小
,”我说。“要是它能把
棚里的东西吃光,明儿一早我帮你把谷仓里的往大车上装。”
“它是从来也不欠谁的情分的,”他说。“我宁愿付钱给你。”
“可是我觉得她愿意她母亲埋在附近,这样她就可以——”
“我才不
你的心怎么样呢,”她说。她发
的是一
耳语声,话说得很炔。“你答应了她的。你必须照办。你——”这时她看见我了,就打住了,站在那里没动。如果她的
睛是两把手枪,我早就不在这儿说话了。后来我跟安斯提起我的想法,他就说了: “我答应过她的。她
决要这样办的。”
于是我回到谷仓,他们正蹲在大车周围的地上,全都在那儿。“至少得让那个小家伙
屋去睡会儿觉吧,”我说。“还有你,最好也
来,”我对那姑娘说。我并没有
涉他们私事的意思