繁体
“你为什么到这儿来?”那女孩又问。
安绍尼很生气她说什么“他们”,这好像把他这个人完全排除在外了。他倒宁可对这个怒气冲冲的女孩说:“我不喜
你。”沉默不语就意味着失败,所以他也开火回击:
可
的米勒。从那条公路下去,惟一走
她那个
园的通
是穿过一扇小小的门,那门开在
园斜坡脚下的一堵
墙上。他试过那扇门,谁知那扇门上了锁。所以他沿着
园的
墙走,登上了一条绕到山上去的小径。他很快看到了一扇很大的栅栏门,通向别墅的后面,但是那附近有几个人,因此他沿着那条小径游
上去一
路,过了一会儿又游
回来。只见那些人沿着小径下去,朝公路走去不见了。于是他非常小心地推那个栅栏,不料一推就推开了,使他非常
兴。他把门只推开了一
,足以让他溜
去就行。接着他悄没声儿地经过那房
的后面,那里有一扇很大很大的门,上面带有铜球的钉饰。一经过那扇门,他就发觉自己
地站在了那个
园里,往下面可以看到公路和运河,还可以看到下面一片低过一片的台地。
一片台地周围有装饰的栏杆,其他的台地里不是各
各样的
,便是平平整整的草坪和十分
观像帐篷一样的树。在他的右边,好不让他惊奇,竟是那个编结树枝的小径
。那些台地都躺在
光下,而那条小径却绿
重重,而且还有一

的
的香味送人他的鼻孔。他迈步走人了那条绿
遮蔽的通
。他走路的时候连呼
都屏住了。他随时都会遇到那位可
的米勒。她可能会从任何一个树丛里,或者任何一棵树后面走
来。不过安绍尼更希望她在他没有找到
盆以前就
现。他把
天晚上写的诗
抓在手里。
难
这也要告诉她,让她嘲笑他?他宁可死也不告诉她!他匆匆忙忙、跌跌撞撞、气
吁吁奔向最近的一个树丛,拯救他自己,而且把脚踩上了编结树枝的小径,这时小女孩在他后面嚷嚷
:“这是一首很蠢的诗。”
这一下就要给她看到了!这真是太过分啦。她尽
讨厌他,但看到她讨厌他的诗,他不能忍受;他甚至不能忍受任何人读他的诗——任何人,这就是说,除了那个可
的米勒,可她已经不再在那个树枝编结的小径上散步。
他转过
去逃
了铁杉树丛,那个一脸怒气的小女孩从
盆里把他的心都掏了
来,她哗的一下把它打开,像唱歌一样
声朗读起来:
“我会查
来的,”她说,“你把手伸到
盆里去过。”说着,她把她的手也伸了
去。
住在一幢别墅里,
她应该住在一个磨坊里。
“我可不是为你而来的。”安绍尼
嘴说。
要是我说的话算数,
那条小径上的植
越来越密。到最后他不得不用手开路,推开一丛
大的铁杉,然后一看,那不正是那个小小的圣堂吗!它的
因为年长日久已经发绿,那底座也是如此,有两三级矮矮的台阶通到那里。接下来还有什么难的?因为底座上的
盆还在,安绍尼的心激动得怦怦直
,他登上台阶,踮起脚去摸
盆里边。他没法看到
盆里边,只得
举起他的胳膊,伸过
盆的边,用手指去摸。他摸到了一些东西!——那是一团东西,是枯树叶,还是一页页纸?那团东西有

。他还没有来得及从那团东西里剥
一片来,就听到圣堂后面的树丛里有沙沙作响的声音。他只来得及把他那皱皱
的诗丢
那个
盆里,就蹦下圣堂的台阶,他终于要遇到那位可
的米勒了。
他终于穿过了栅栏门,再也听不见那个小女孩的声音,而且可以带着红得发紫的脸在群山里遮掩他的难为情。
“啊哈,”那个小女孩说,“那你就
吧。”她盯着他看。安绍尼觉得这时掉
就走,未免有失面
,所以
睛也盯着她,只是一步步退却。那小女孩站到了圣堂圆
的底下,说:“男孩们讨厌极了,我一
也不喜
他们。”
“这是你写的吗?”那个小女孩有
惊奇,大声地问
。
“我从来就没有看到过你,”那小女孩说,“你为什么到这儿来?”
可
的米勒,
“你是谁?”她气势汹汹地问。安绍尼
上就知
他们是敌人,所以回答
:“我不告诉你。”
“你们女孩也一样,我也不喜
!”
“我不告诉你。”安绍尼也重复
。
但是当他坐下来,松开他那发
的攥
的拳
,他发现在自己逃跑时,曾经抓过一把树丛,因此在他的一只手里竟是一枚月桂树叶。
从铁杉丛中走
来一个小女孩,灰
的
睛睁得大大的,
发蓬蓬松松邋邋遢遢,下面的
发
虎虎编成一
辫
。她的围裙上又是泥又是草,还挂了一个
。