繁体
“哦,亲
的,我好像从来没有机会。当我和你一样大时,外祖母带我看织机,可那时人们都留短发,你无法找到足以编织的长发。后来有了你们这些孩
——我就没有时间了。”
“我也不太清楚,”艾米特奇太太承认,“我相信它是属于一个希腊女祖先的,一个参战的艾米特奇祖先和她结了婚,并把它带回了英国。这位女祖先我称她为珀涅罗珀。”
迪扎里送的礼
是最
的:一串细长的用
果仁
成的项链,它是粉红与桔黄两
夹杂,
得非常
。另外,还有一只叫阿拉达斯的欧椋鸟,它已经训练得会送信、回电话,并把买来的小东西带回家。
“现在你必须说:我,哈里特·艾米特奇庄严起誓,不把这个屋里的秘密
给任何人。”
哈里特只好放弃这个计划。她在明信片上写
:收购没有剪过的人发,价格从优。她写
“你试过了没有?”
这个想法使哈里特非常
兴。在她们下楼的时候,哈里特这才想起问
:“我们家怎么会有织机?”
“现在,”当哈里特欣赏过一番礼
之后,艾米特奇太太相当不安地说,“我最好带哈里特到密室里看看。”
“我们略过这一
吧——它好像没有什么
理,
去吧。”哈里特建议。她们打开了门(门很难开,因为它至少关了二十年),走了
去。
“我宁愿要一支能
一辈
的单簧
,”她生气地说,“到了九十岁,我的牙齿都掉光了,这支牙膏还有什么用?”
哈里特对妈妈的解释并不在意。她去寻找
克和迪扎里。爸爸说他们朝教堂那里去了。于是,她也朝这个方向走去。她走到邮局停下来,询问年长的普林小
,女邮政局长,是否愿意把她的灰
长发卖掉,织成一块地毯。
“这不是一架普通的织机,”妈妈纠正她说,“这是一架织发机,可以编织人的
发。”
“我想你可以织一块
发垫
。但你只能用生下来后就没有剪过的
发编织。”
哈里特和迪扎里一起回家吃生日茶
。哈里特
到有些
兴,因为她看见了一只形如企鹅的生日
糕,企鹅的嘴是桔
的,
糕上裹了一层黑醋栗的糖衣。还有不少送给哈里特的礼
,它包括
克送的
桶(一
树枝和一桶
),一个电吉他——它既能唱也会弹,一只小小的袖珍计算机。哈里特的教母送给她一支用不完的牙膏。哈里特对教母送的礼
不怎么
谢,想到自己一辈
只能用这
牙膏了,她
到很失望。
“那么我长大了,有了女儿,”哈里特不赞成地说,“我就不能告诉她,就像外祖母告诉你,你告诉我那样?”
“我很
兴,”哈里特说,“我要
些
发试试。我想知
普林小
是否能让我编织她的
发。我敢打赌,她的
发从来没有剪过。她的
发一定有好几码长,或许你能把它织成一件隐
的披风,也就是那
让天鹅变成人的东西。”
“今天晚上我帮你去找,”哈里特许诺,“
克也会去的,我一吃完生日茶
就去。”
可怜的迪扎里还在哭。她哭哭停停。哈里特试图安
她。但蒙尼似乎遭到了不幸:可能跑得太远,被
吞掉了;可能掉
污
坑里淹死了;也许在面包店里偷果酱时,被卷
瑞士的馅饼里去了——许多不幸的灾难都有可能降临在她的
上,但很难说哪一
可能
最大。
普林小
听不
去。
“我也不知
。”
“谁想编织人的
发?你能织
一
什么来?”
“噢,我也是这样想的,”艾米特奇太太不太愿意地承认,“实话告诉你,我已经忘了誓言是怎么说的。”
哈里特和艾米特奇太太来到了阁楼里,妈妈在一扇布满蜘蛛网的门前停下来,掏
一把生锈的钥匙。
骄傲。
阁楼里很暗,只有一缕光亮从屋
一个绿
玻璃瓦片孔里透
来。密室里除了一架又小又积满灰尘的黑檀木织机和一把小凳
以外,什么也没有。
“一架织机?”哈里特非常失望地说,“就这些?”
“为什么我们要许诺不告诉别人?”
“它看上去会很漂亮的,”哈里特哄她说,“我将把它染成粉红
或者蓝
。”
克克制着自然而生的妒忌心,友好地说他要帮助迪扎里去寻找蒙尼,先带着她去贝茨勒先生农院里的收割机和捆扎机里看看。这时,艾米特奇先生匆匆地回到了书房。
“卖掉我的
发?把它剪掉?鬼主意!还要把它染一染,太无礼了!
开,冒失鬼!”