繁体
钟声其响夜其来
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
如同你曾经的明媚,
L’a摸ur s’en va
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
伏在我
瘪的
膛上面,
,
Passent les jours et passent les semaines
寸心还应忆否
日月
Les mains dans les mains restons face face
Fautil qu’il m’en souvienne
, ,
Tandis que sous
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
手携着手儿面面频相向
一
虚无枯槁的死躯
,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
, ,
钟声其响夜其来
Vienne la nuit sonne l’heure
,
日月逝矣人长在
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Les jours s’en vont je demeure
, !”
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
Des ternels regards l’onde si lasse
Les jours s’en vont je demeure
Comme la vie est lente
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
它冷寂无声的静卧俯视,
Ni les a摸urs revienne
Ni temps pass
逝去了无限凝眉底倦狼
那是你才有的特权!
如同你的吻,对我吐
的幽香;
柔情
意
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et comme l’sperance est violente
,
多少
乐事总在悲哀后
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那已然失逝去的
艳,
Le pont de nos bras passe
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Les jours s’en vont je demeure ”
Et nos a摸urs
臂如桥
La joie ve
t toujours aprs la peine
却向桥
一望
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
朵的芬芳已经消散,
““一枝枯萎的紫罗兰,
那沉默无悔的命运啊,
“密拉波桥下赛纳
长
“ ,
Les jours s’en vontje demeure