电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

钟声其响夜其来

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

如同你曾经的明媚,

L’a摸ur s’en va

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

伏在我瘪的膛上面,



Passent les jours et passent les semaines

寸心还应忆否

日月

Les mains dans les mains restons face face

Fautil qu’il m’en souvienne

, ,

Tandis que sous

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

手携着手儿面面频相向

虚无枯槁的死躯

黄祥云笑笑:“当让可以。”

, ,

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure



日月逝矣人长在

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les jours s’en vont je demeure

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vont je demeure

Comme la vie est lente

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

它冷寂无声的静卧俯视,

Ni les a摸urs revienne

Ni temps pass

逝去了无限凝眉底倦狼

那是你才有的特权!

如同你的吻,对我吐的幽香;

柔情

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et comme l’sperance est violente



多少乐事总在悲哀后

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那已然失逝去的艳,

Le pont de nos bras passe

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les jours s’en vont je demeure ”

Et nos a摸urs

臂如桥

La joie vet toujours aprs la peine

却向桥一望

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

朵的芬芳已经消散,

““一枝枯萎的紫罗兰,

那沉默无悔的命运啊,

“密拉波桥下赛纳

“ ,

Les jours s’en vontje demeure

热门小说推荐

最近更新小说