繁体
可是一个人假如听到了你本人的话,或者听到别人转述你的话,尽
转述的人
才不佳,听的人不
男女老少都会为之神往。
我说他外表很像雕刻铺
里陈列的那些西勒诺雕像Σιλην鮯,森林仙
的一
,是酒神的侍从,塌鼻,鼻孔朝天,喜
酒
,苏格拉底的相貌就是这样。,匠人把他们刻成手拿牧笛或笛
,
由两半合成,掰开就看到肚
里撑着一些神像,所以我说他活像林中仙
玛尔叙阿Mαρσ'υαs,林中仙
(Σáτυροι)之一…说你外貌有如林中仙
,苏格拉底啊,你自己也不会辩驳的,此外你还有类似林中仙
的地方,且听我说来。你不是非常放肆吗?要是你不承认,我可以提
证据来。
因为我完全明白,当着他的面我不能违反他,必须照他教导的
,可是一离开他,听到人家
言巧语,我就熬不住,被名缰利锁拖跑了。
“所以,要称赞苏格拉底,我想得用一些比喻来表示。他也许认为这是用讥讽的方式,可是我必须用比喻来表达实情,
本不是讥讽他。
***“我和许多别人就是这样被林中仙
用笛声戏
了,请你们再听听,他多么像我给他打的比方,以及他
有多么神奇的法力。
“我会说真话,你让我说吗?”他说:“那当然,我不但让你说,还敦促你说真话哩。”阿尔基弼亚德说:“我为什么不开
?你可要真的
到。只要我说了一
不真实的事,你就可以
上打断我的话,说我说了假话。
他倒是把这些东西看得不值一文,我跟你们说,他把我们看得不值一文,
愤世嫉俗的样
,一辈
都在讥嘲世人,可是当他认真地推心置腹的时候,谁都看见他肚
里的那些神像。
我们也看到许多别的人也是这样。我听贝里格勒等等大演说家讲话时虽然觉得
,却从来没有听他讲话时的那
经验,没有神魂颠倒,不能把握自己,有如
在
隶状态之中。
苏格拉底说:“你这是什么意思?是想用讥讽的方式把这个人夸一顿,还是有什么别的用意?”
因为我是不会成心说瞎话的,可是,我要是像现在这样东一句,西一句,一会儿说这,一会儿说那,请不要见怪。因为像我现在这样昏昏沉沉的,要把你那些奇事原原本本地有条有理地和盘托
,是很不轻易办到的。
现在还是这样,谁演奏他的曲
,就能迷人。因为奥林波’'Ολυμποs,闻名乐师。用笛
的调
,我说就是玛尔叙阿所传授的。他的调
,不
奏的是
明笛师,还是蹩脚
笛女,就能使人神往,就能显示
谁能蒙神庥,因为它是神圣的。
听了这位玛尔叙阿,我觉得心情激动,认为现在这样活着还不如不活。苏格拉底啊,这话你也不能说不真实。就是现在我也完全知
,我只要一听就不免那样激动。他
我承认自己还有许多缺
,由于关心雅典的事务,却放松了自己的修养。
因为你们中间谁也不了解他,而我是亲
见到他的,愿意为你们把他描绘一番。要知
,苏格拉底是迷恋
少年的,总是围着他们转,向他们献殷勤,而且
完全无知、没有心
的样
。这岂不活像西勒诺吗?确实如此,但这只是
来的外表,正如刻
来的西勒诺一样。
你不是会
笛
吗?确实
得比那个仙
还要
明!那个仙
的嘴用乐
施展
法,把人们
得神魂颠倒。
因此我躲开他跑得远远的,一见到他就想起自己的诺言羞愧得无地自容,甚至经常希望他不复存在于人间,可是假如他真的死了,肯定我会无比痛苦,所以我不知
应该拿这个人怎么办。
把他掰开一看,列位酒友们,不是看到其中布满着聪明吗?要知
,他不在乎一个人是不是
,对这一
看得很轻,轻到人家无法相信,也不在乎一个人是不是有钱,是不是有世人所看重的那些优
。
”
你与玛尔叙阿的区别就在于你不用乐
,单凭言语就能产生同样的效果。假如我们听到别的
的演说家所讲的话,我们并不会对此心悦诚服。
“诸位,也许你们会以为我醉后失言,我还是要向你们担保说,这个人的言论对我影响很大,而且现在还发生影响。因为我一听到他的讲话就心
不已,
泪夺眶而
,胜过为哥汝
Kορ'υβαs,小亚细亚的酒神祭司,祭神时狂舞。舞所激动。
以免一直在他
旁坐到老。我在别人面前从来没有
到自己有愧,羞愧是我
上找不到的,只有在这个人面前除外。
因此我
迫自己躲开他,就像掩耳不闻瑟壬Σειρ'ην,海岛上的仙女,以歌声引诱过客登陆,把他们化为牲畜。见《奥德赛》Ⅻ。的歌声一样。